چند شعر من با ترجمه ی خوب حسین منصوری عزیزم به زبان آلمانی

ساخت وبلاگ

(خواب یا بیدار)

 

یک چشم ام را باز می گذارم

تا لحظه ی آمدنت را ببینم

چشم دیگرم را می بندم

شاید به خوابم بیایی!

 

 

Ich halte das eine Auge offen
um dich kommen zu sehen
und das andere zu
vielleicht
erscheinst du mir im Traum.

Nasrin Moula
Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

 

(دوستم داری ؟)

 

گاهی

دوستت دارم " ،

تنها یک واژه است !

مثل یک ماهی ،

که دهانش را باز و بسته می کند

بدون آنکه کسی بداند

او چه می گوید،

حتا خودش !

 

Manchmal
ist „Ichliebdich“
nur ein Wort
gleich einem Wort
das ein Fisch ausspricht
wenn er den Mund auf- und zumacht
ohne dass jemand weiß
was er sagt
ohne dass er selber weiß
was er sagt.

Nasrin Moula
Aus dem Persischen von Hossein Mansouri

 

(دیگر نیستی)

 

هر شب
برگ های قدیمی تقویم را
یکی یکی جدا می کنم
تا برسم به تو
وقتی که بودی.


Jede Nacht
blättere ich
die Seiten der alten Kalender zurück
bis zu dem Tag
an dem du bei mir warst.

 

خیال کن یک روز ابریست
و تمام گل های آفتابگردان 
بسته و خاموشند
خیال کن تمام پرستوهای عالم
زیر باران خیس شده اند
و خبری از پرواز نیست
وسعت عشق من می تواند
تمام آفتاب گردان ها را بیدار کند
و آسمان را پر از پرستو


Stell dir mal vor
es ist ein regnerischer Tag
und alle Sonnenblumen sind eingeschlafen
Stell dir mal vor
alle Schwalben der Welt
sind unter dem Regen
nass und flugunfähig geworden
Die Weite meiner Lieber aber
kann die Sonnenblumen aufwecken
und den Himmel
mit Schwalben füllen

 

ترنم های یک زن...
ما را در سایت ترنم های یک زن دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 5sheroshoor19 بازدید : 157 تاريخ : چهارشنبه 5 آبان 1395 ساعت: 21:25